
大寶伏藏TD1080དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དྲིལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ དབུ་རུ་ཤཱཀ་འོད་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་མེ། གཏེར་གཞུང་།
28-9-1a
༄༅། །དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དྲིལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ དབུ་རུ་ཤཱཀ་འོད་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་མེ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ།༔ དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དྲིལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ 
28-9-1b
གསང་བ་ཀུན་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཟུང་འཛིན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་པའི༔ མར་རྩེ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྟེ་བ་སྦུབས་སྟོང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཕྱི་ནང་དྲག་མེ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་མདོག་ཅན་དཔའ་ཞིང་གཏུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་གདོན་བགེགས་ཀླད་ནས་འཇོམས༔ གཡོན་པའི་ཞགས་པས་མ་རུངས་འཆིང་ཞིང་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པདྨ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེར་ཁྱུང་དམར་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་སེང་ལྡེང་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་འཕེན༔ མར་རྩེར་ལས་བྱེད་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ནག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་འཛིན་སྤྲུལ་པ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ སྣང་
28-9-2a
སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོད་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ༔ ཕྱག་རྒྱར་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ དག་པ་དྲན་ཅིང་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུར་སྦྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲོ་ན་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཡི་གེ་གསུམ་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད༔ མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ གསང་བདག་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲེགས་པ་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་ཤིང་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་བས

ྒྲལ་པ་ཡི༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ས་གསུམ་གདུག་པ་སྲེག༔ གཙོ་འཁོར་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་
28-9-2b
བཅས་ལ་བསྟོད༔ ས་མ་ཡ༔ བཟླས་བརྗོད་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་ནུས་བདག་ལ་བསྡུས༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཕཊ༔ བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པས༔ ནུས་པ་གསང་བདག་ཉིད་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་རྟ་མཆོག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་འགོང་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་སྡེ༔ བསད་གཟིར་བསྐྲད་མནན་བཀའ་ཡི་དམ་འོག་བཅུག༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་བཞེངས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨཱ་ན་ལ་ཛྭཱ་ལ་ཀྲང་ཀྲང་ཀྲིང་ཀྲིང་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མཱ་ར་མཱ་ར༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ བཟླས་པས་ས་གསུམ་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ གསལ་འཚེར་དངོས་མེད་ཀུན་ཟླུམ་ངོ་བོས་སྟོང་༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་
28-9-3a
འགྲོ་མི་འགྱུར་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་གསང་བ་འཛིན་པའི་དངོས༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དགོངས་པ་འདི་བསྐྱངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་ཚོགས་སྲུང་ཟློག་བསད་དང་སྲེག་པ་བཞི༔ དང་པོ་རྫས་སྦྱོར་ཤུ་དག་གླ་རྩི་ནག༔ སྤྲུ་ནག་མུ་ཟི་ནག་པོ་ལྷ་བཞིའི་རྫས༔ གཙོར་བསྐྱེད་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཡུངས་དཀར་ནག༔ མིང་ཅན་མཁན་དམར་ཕུར་མང་སྤོས་ཆེན་སྤོས་དཀར་དང་གུ་གུལ་གཉིས༔ ཨ་རུ་བཟང་དྲུག་ཅུང་ཟད་ཁ་ཚར་གདབ༔ ནུས་ལྡན་ཆུ་ཡིས་འདམ་བཏགས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཤམ་སྤུ

【现代汉语翻译】
供养颅器，以及猛烈的供品、欲妙，
医药、朵玛、血食，一切受用。
供养您，请享用，并赐予我二种成就。
嗡 班杂 旃扎 萨巴热瓦ra 阿尔刚 等。
夏布达 布杂 麦嘎 嘎玛 固那 扎地擦 阿 吽。
玛哈 阿玛日达 惹嘎达 巴林达 嘎那 扎嘎拉 布杂 吼。
吽！
具德秘密主，金刚持。
智慧之火燃烧，焚烧三界恶毒。
主眷亲友，具力之手印。
向黑汝嘎（Heruka， हेरुक， heruka， 饮血尊）及其坛城顶礼。
萨玛雅（Samaya， समय， samaya， 誓言）！
持诵次第，真言之瑜伽：
吽！
于心间，莲花金刚之中心，有吽（Hūṃ， हूँ， hūṃ， 种子字）。
咒鬘旋转，燃烧之光芒。
汇集三根本、诸佛之加持力于我身。
降伏轮涅，圆满于智慧明点。
吽 班杂 旃扎 帕特！
念诵本尊短咒六字，六十万遍。
其能力与秘密主相等。
再次从修法的咒语之鬘中。
金刚鹏鸟、马王、夜叉众。
如日光微尘般，遍布三界。
星宿、龙族、鬼王、邪魔、部多之众。
诛杀、折磨、驱逐、镇压，置于教令之下。
将显现、声响转化为本尊及咒语之自声。
使忆念、分别念融入光明法界之自性。
吽 班杂 旃扎 阿那拉 匝瓦拉 扎让 扎让 扎让 哈哈 嘿嘿 吽 吽 扎夏 索巴 杜斯达 康 康 卡嘿 卡嘿！
玛ra 玛ra！
格日那 格日那！
班达 班达！
哈那 哈那！
达哈 达哈！
巴匝 巴匝！
那夏亚 玛拉亚 吽 帕特！
修法与事业合一，念诵一百万遍。
能摧毁三界恶毒。
萨玛雅（Samaya， समय， samaya， 誓言）！
圆满次第，光明瑜伽：
吽！
观想生起之明相，蓝色吽（Hūṃ， हूँ， hūṃ， 种子字）字。
其亦为明点，如虚空般清澈。
明亮闪耀，无实有，圆满，本体空性。
觉性与菩提心无二无别。
轮涅一切，
无迁变，广大周遍。
纵使三有与寂静一切皆成敌对。
亦无法摧毁，不可破的金刚之主。
乃具意义之大威德，执持秘密之实相。
安住于自性大圆满之法界。
阿 阿 阿！
修持此意，今生证得智慧。
萨玛雅（Samaya， समय， samaya， 誓言）！
事业法：息灾、增益、怀爱、降伏四法。
首先，药物配方：白胶香、麝香、黑。
黑松、黑珍珠，四位天女之物。
主尊之物，大小便、芥子油，黑白二种。
具名者、红颜料、橛、多种香、大香、白香与二种古古鲁香。
阿如拉、六种良药，少许加入苦味。
以具力之水混合，揉捏成丸。
事业法，咒语尾音。

【English Translation】
Offering skull-cup, and fierce offerings, desirable qualities,
Medicine, Torma, blood, all enjoyments of the assembly.
I offer to you, please accept, and grant me the two kinds of Siddhi (Siddhi, सिद्धि, siddhi, accomplishment).
Om Vajra Caṇḍa saparivara argham etc.
Shabda Puja megha kama guna pratīccha āḥ hūṃ.
Mahā amrita rakta baliṃta gaṇa chakra puja ho.
Hūṃ!
Glorious secret lord, Vajradhara (Vajradhara, वज्रधर, vajradhara, Diamond Holder).
Wisdom fire blazing, burning the evil of the three realms.
Principal and retinue, friends, with the mudra of power.
I praise Heruka (Heruka, हेरुक, heruka, Wrathful Deity) and his mandala.
Samaya (Samaya, समय, samaya, Vow)!
The order of recitation, the yoga of mantra:
Hūṃ!
At the heart, in the center of the lotus vajra, is Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, Seed Syllable).
The garland of mantras revolves, with blazing rays of light.
Gathering the blessings and power of the Three Roots and the Buddhas into myself.
Subduing saṃsāra and nirvāṇa, perfected into the bindu of wisdom.
Hūṃ Vajra Caṇḍa Phaṭ!
Reciting the six-syllable short mantra of the deity, six hundred thousand times.
Its power is equal to that of the secret lord.
Again, from the garland of the practice mantra,
Vajra Garuda, Horse King, Yaksha assembly,
Like dust of sunlight, radiate throughout the three realms.
Constellations, Nagas, demon kings, evil spirits, classes of bhūtas,
Killing, tormenting, expelling, suppressing, placing under the oath of command.
Transforming appearance and sound into the self-sound of the deity and mantra.
Dissolving memory and thought into the essence of the clear light dharmadhātu.
Hūṃ Vajra Caṇḍa ānāla jvālā traṃ traṃ triṃ triṃ ha ha hi hi hūṃ hūṃ triśūla sarva duṣṭān kha kha khāhi khāhi!
Māra māra!
Gṛhṇa gṛhṇa!
Bandha bandha!
Hana hana!
Daha daha!
Paca paca!
Nāśaya māraya hūṃ phaṭ!
Combining practice and action, reciting one million times,
One will cut off the evil of the three realms.
Samaya (Samaya, समय, samaya, Vow)!
The completion stage, the yoga of clear light:
Hūṃ!
Visualizing the clear appearance of the generation stage, the blue syllable Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, Seed Syllable).
It is also a bindu, like the clear color of the sky.
Clear and shining, without substance, complete, empty in essence.
Awareness and bodhicitta are inseparable.
All of saṃsāra and nirvāṇa,
Unchanging, vast and pervasive.
Even if all of existence and peace rise up as enemies,
It cannot be destroyed, the indestructible lord of the vajra.
It is the great glory of meaning, the reality of holding the secret.
Abiding in the dharmadhātu of the Great Perfection of self-nature.
Ā ā ā!
Practicing this intention, one will achieve wisdom in this life.
Samaya (Samaya, समय, samaya, Vow)!
Action practices: the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
First, the medicinal formula: white mustard, musk, black.
Black spruce, black pearl, the substances of the four goddesses.
Substances for the main deity, excrement, urine, mustard oil, black and white.
Named ones, red dye, kīla, various incense, great incense, white incense, and two kinds of guggulu.
Arura, six good medicines, add a little bitterness.
Mix with powerful water, knead into pills.
Action practice, the ending sound of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲིའི་སྔགས་བཅས་བརླབ༔ བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་བཟླས་རྫས་ལས་དྲོད་དང་འོད་འཕྲོ་ན༔ བྱུག་བདུག་འཆང་བས་ས་གསུམ་གདོན་ཀུན་སྲུང་༔ ཟློག་པ་དུག་གཏོར་མཚེ་ཉུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ལ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་དཔུང་ཚོགས་ལས་ལ་ཆོས༔ གཟུང་འཛིན་རང་རྒྱུད་ཞེན་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ དུག་གསུམ་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་དང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ སེམས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་ལྟས་ངན་ཕུང་བཤིག་ཟློག༔ ལོག་རྟོག་མངོན་ཞེན་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ འདུ་
28-9-3b
བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་ཟློག༔ ཀུན་འབྱུང་འགལ་རྐྱེན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན༔ ཟློག་གོ་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཤིག་ཤིག་དྲིལ་དྲིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ མི་རུངས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་འགྱུར༔ བསད་པ་ཕུང་གསུམ་ས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་བྱ༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ལིང་མིང་བྱང་རྫས་བཅས་གཏམས༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་མ་ཉེས་ཡུས་ཤགས་གདབ༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དེ་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ལས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ སྲེག་པ་གདུག་པའི་མེ་དབུས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒར་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ཡུངས་ནག་ཚྭ་གསུམ་ཏིལ་མར་སྦྱར་ལ་འབུལ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཅས་གྲངས་ལྡན་འབུལ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཚོགས་མེར་གྱུར་གདུག་པ་ཅན༔ ཐལ་བ་བུན་བུན་བསྲེག་ཅིང་རྗེས་མེད་བསམ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དྲོད་རྙེད་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ལས་རྫོགས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་དོན་བྱིན་རླབས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤམ་བསྐྱེད་བཟླས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ དམ་སྲུང་སློབ་མས་གསོལ་གདབ་གསང་བདག་གཙོ་བོ་ཁྱེད་ལ་འདུད་སོགས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ལྷ་
28-9-4a
ཚོགས་བཞུགས༔ འོད་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ

【现代汉语翻译】
以刀咒加持。（藏文：བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）
念诵真言千遍，从供品中散发出热量和光芒。
涂抹、焚香、佩戴，守护三界免受邪魔侵害。
以驱逐之法，用毒物、朵玛、芥末和蒜装饰。
观想本尊，以咒语加持，然后投掷替身朵玛。
吽！
升起吧，忿怒尊，金刚火焰神！
智慧大鹏鸟，忿怒明王，骏马之吉祥！
无量忿怒尊之军队，行于事业之法！
驱逐能取所取、自续执着的邪魔鬼怪！
驱逐三毒、星曜、龙族、国王的幻术！
驱逐二元对立、仇敌、诅咒和恶语！
驱逐由心而生的各种不祥之兆和崩溃！
驱逐邪见、固执和四大元素的动乱！
驱逐积聚的痛苦、疾病、饥荒和三种武器！
驱逐一切生起的违缘、灾难和恐惧！
以猛烈的替身朵玛手印驱逐！
转变吧，将伤害者和仇敌转置于上！
愿驱逐和转变的委托事业得以成就！
（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ཤིག་ཤིག་དྲིལ་དྲིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔）念诵此咒，拍手并弹指。
所有不悦意的行为都将被遣除和转变！
将祭品堆成三堆，在地上挖洞。
将伤害者的替身、名字、名牌和物品填入其中。
献上黄金酒，抛洒朵玛，发出无辜的指责和辱骂。
勾招、融入、诛杀仇敌和鬼怪，然后吞噬。
以上是如实显现的通用行为。
焚烧：在烈火中央观想本尊。
勾招并诛杀仇敌鬼怪的替身，
混合黑芥末、三盐和芝麻油，然后供养。
（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
念诵事业咒和剃刀咒，并按数量供养。
最后，本尊化为火焰，成为凶猛之尊。
观想灰烬飞扬，焚烧殆尽，不留痕迹。
瑜伽士通过本尊咒语、禅定和热能，
仅凭这些也能圆满显现的行为。
萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）！
为了利益他人，加持和摄受弟子，
陈设修行所依之物，使其能够生起和念诵。
弟子祈请守护誓言，修习密续，例如：‘主尊金刚手，我向您顶礼’。
金刚上师等，降下智慧，稳固宝瓶，置于顶轮。
吽！
于自生任运成就的宝瓶宫殿中，
安住着忿怒尊金刚火焰神众。
通过光芒融化，以金刚甘露灌顶，
愿身和智慧的加持和力量圆满！
咒语结尾： （藏文，梵文天城体：वज्र कलश हुं，梵文罗马拟音：vajra kalasha hum，汉语字面意思：金刚 宝瓶 吽） （藏文，梵文天城体：ओं त्राहि ह्रीः आः अभिषिञ्चमि，梵文罗马拟音：om tram hrih ah abhishincami，汉语字面意思：嗡 扎 舍 阿 阿比香迦弥）
以本尊咒语和智慧手印生起光彩！
吽！
遍及一切种姓。

【English Translation】
Bless with the knife mantra. (Tibetan: བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔)
Recite the mantra a thousand times, radiating heat and light from the offerings.
Anoint, incense, and wear, protecting the three realms from all demons.
With the method of expulsion, decorate with poison, torma, mustard, and garlic.
Visualize the deity, bless with the mantra, and then throw the effigy torma.
Hum!
Arise, Wrathful One, Vajra Flame God!
Wisdom Garuda, Wrathful King, Auspicious Horse!
The army of countless Wrathful Ones, act upon the Dharma!
Expel the demons and obstacles of grasping and clinging to self-nature!
Expel the illusions of the three poisons, planets, nagas, and kings!
Expel the duality, enemies, curses, and maledictions!
Expel the various inauspicious signs and collapses arising from the mind!
Expel the wrong views, fixations, and disturbances of the four elements!
Expel the accumulated suffering, disease, famine, and three weapons!
Expel all arising adversities, disasters, and fears!
Expel with the fierce effigy torma mudra!
Transform, place the harm-doers and enemies above!
May the entrusted activities of expulsion and transformation be accomplished!
(Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་ཤིག་ཤིག་དྲིལ་དྲིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔) Recite this, clap your hands and snap your fingers.
May all unpleasant actions be warded off and transformed!
Pile the offerings into three piles, dig a hole in the ground.
Fill it with the effigy, name, nameplate, and belongings of the harm-doer.
Offer golden libation, scatter torma, and utter innocent accusations and insults.
Summon, merge, and slay the enemies and obstacles, then devour them.
These are the common actions of manifestation as they are.
Burning: Visualize the deity in the center of the fire.
Summon and slay the effigies of enemies and obstacles,
Mix black mustard, three salts, and sesame oil, then offer.
(Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)
Offer the activity mantra and the razor mantra, and offer in number.
Finally, the deity transforms into flames, becoming a fierce one.
Visualize the ashes flying, burning completely, leaving no trace.
The yogi, through the deity's mantra, meditation, and heat,
Even with just these, the manifested actions will be perfected.
Samaya (Sanskrit: Samaya, vow)!
To benefit others, bless and receive disciples,
Arrange the supports for practice, enabling them to arise and recite.
Disciples pray to protect the vows, study the tantras, such as: 'Lord Vajrapani, I prostrate to you'.
Vajra master, etc., descend wisdom, stabilize the vase, place it on the crown of the head.
Hum!
In the self-born, spontaneously accomplished palace of the vase,
Resides the assembly of Wrathful Vajra Flame Gods.
Through the melting of light, empower with the Vajra nectar,
May the blessings and power of body and wisdom be perfected!
End of mantra: (Tibetan: བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: वज्र कलश हुं, Sanskrit Romanization: vajra kalasha hum, Chinese literal meaning: Vajra Kalasha Hum) (Tibetan: ओं त्राहि ह्रीः आः अभिषिञ्चमि, Sanskrit Devanagari: ओं त्राहि ह्रीः आः अभिषिञ्चमि, Sanskrit Romanization: om tram hrih ah abhishincami, Chinese literal meaning: Om Tram Hrih Ah Abhishincami)
Generate splendor with the deity's mantra and wisdom mudra!
Hum!
Pervading all lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཁྲོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྗེ་བཙན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། བགྲང་ཕྲེང་གཏད། སྒྲ་ཡི་སྙིང་པོ་གསང་ཆེན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་
28-9-4b
ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་སྒྲ་སྐད་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཏད། མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས༔ སྟོང་སྲོག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཁྱུང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ནག༔ གཉེན་པོ་རིགས་འདུས་སྟོབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ འདིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོའི༔ གསང་གསུམ་ངོ་བོར་སྨིན་གྲོལ་ནུས་རྫོགས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བདག་གཏུམ་པོ་མེ་འབར་གྱི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་འདི༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྲུང་བར་གདམས༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་པྲ་དུན་རྩེ་རུ་སྦོས༔ སྔགས་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ སྔ་མའི་མིང་ཅན་དབུ་རུའི་སྟོན་པ་ཆེ༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ལྡན་དེ་འདྲ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་པའི་རྗེས༔ ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་རུ་གཉིས་ལྷག་དུས༔ གདམས་པ་འདི་དང་དྲག་པོའི་གཏེར་མང་འདོན༔ དུས་དེར་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་ན༔ གསང་བའི་བརྡ་རིས་ཌཱ་ཀིའི་ལག་ཏུ་གཏོད༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་པདྨའི་མིང་ལ་སྤྲོད༔ དེས་ཀྱང་གཏན

【现代汉语翻译】
我，金刚暴怒尊，为具缘种姓之子灌顶，
斩断三界一切邪魔，愿成就秘密主智慧身。
班杂 赞扎 嘎雅 阿比钦杂 嗡 (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्रचण्ड काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚 暴怒 身 灌顶 嗡)
智慧化现之大鹏金翅鸟，为具缘种姓之子灌顶，
斩断龙魔一切邪魔，愿成就大鹏智慧身。
嘎汝达 嘎雅 阿比钦杂 嗡 (藏文：ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：गरुड काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：garuḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金翅鸟 身 灌顶 嗡)
忿怒尊主马头明王，为具缘种姓之子灌顶，
斩断邪魔一切邪魔，愿成就大权智慧身。
哈亚格里瓦 嘎雅 阿比钦杂 嗡 (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：हयग्रीव काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：hayagrīva kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：马颈 身 灌顶 嗡)
行事业具力夜叉黑尊，为具缘种姓之子灌顶，
斩断敌魔一切邪魔，愿成就夜叉智慧身。
亚叉 嘎拉 嘎雅 阿比钦杂 嗡 (藏文：ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：यक्ष काल काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：yakṣa kāla kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：夜叉 黑 身 灌顶 嗡)
念诵传承加持。给予念珠。
声音之精华，大秘密之文字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
猛咒之神变，无论何事皆显现，
本尊咒语无别，以念珠灌顶，
愿内外声音圆满为咒语。
吽 吽 吽 瓦嘎 阿比钦杂 阿 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：हुं हुं हुं वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：吽 吽 吽 语 灌顶 阿)
给予蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
无造作菩提心之自性 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，
不变觉性融入一明点，
空乐自生智慧灌顶，愿成就真实黑汝嘎。
泽达 阿比钦杂 吽 吽 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽 吽 吽)
为稳固加持，将朵玛置于顶上。
金刚火焰秘密主智慧本尊，
大鹏金翅鸟，马头明王，夜叉黑尊，
对治种姓汇集力量之灌顶，愿忿怒尊加持能力圆满。
萨瓦 巴林达 阿比钦杂 嗡 阿 吽 (藏文：སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व बलिन्त अभिषिञ्च ओम आः हुं，梵文罗马拟音：sarva balinta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切 供品 灌顶 嗡 阿 吽)
融入本尊，念诵吉祥祈愿文。
以此身语意三，愿成就大威德，
圆满成熟解脱三密之自性。萨玛雅。
大威德秘密主暴怒尊火焰之，
续部传承口诀心髓之精要，
如今嘱咐传承持有者父子守护，
未来利益故，藏于普拉顿泽。
咒师释迦光之转世，
前世名号邬茹之导师，
当出现如是猛咒具力者，
邬金我前往罗刹刹土之后，
一百一十二年之后，
取出此法与众多猛咒之伏藏，
若彼时未能广大利益众生，
则将秘密符号交于空行母之手，
未来浊世极难调伏之时，
交付于传承持有者语化身莲花名者，
彼亦将永...

【English Translation】
I, Vajra Wrathful One, empower the son of a fortunate lineage,
Cutting off all the evil in the three realms, may he attain the wisdom body of the Secret Lord.
Bhadzra Tsandza Kaya Abhi Shincha Om (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्रचण्ड काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚 暴怒 身 灌顶 嗡)
The wisdom emanation, the Garuda, empowers the son of a fortunate lineage,
Cutting off all the evil of the Nagas, may he attain the wisdom body of the Great Garuda.
Garuda Kaya Abhi Shincha Om (藏文：ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：गरुड काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：garuḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金翅鸟 身 灌顶 嗡)
The wrathful king, the powerful Hayagriva, empowers the son of a fortunate lineage,
Cutting off all the evil of the Gyalpo spirits, may he attain the wisdom body of Great Power.
Hayagriva Kaya Abhi Shincha Om (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：हयग्रीव काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：hayagrīva kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：马颈 身 灌顶 嗡)
The powerful Yaksha Kala who performs actions, empowers the son of a fortunate lineage,
Cutting off all the evil of enemies and obstacles, may he attain the wisdom body of the Yaksha.
Yaksha Kala Kaya Abhi Shincha Om (藏文：ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：यक्ष काल काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：yakṣa kāla kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：夜叉 黑 身 灌顶 嗡)
Granting recitation transmission. Entrusting the rosary.
The essence of sound, the great secret letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The magical power of the wrathful mantra arises in every way,
The deity and mantra are inseparable, through the empowerment of the rosary,
May outer and inner sounds be perfected as mantra.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Wāka Abhi Shincha Ah (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：हुं हुं हुं वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：吽 吽 吽 语 灌顶 阿)
Entrusting the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The essence of unconditioned Bodhicitta is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Unchanging awareness gathers into a single bindu,
The empowerment of self-arisen wisdom of emptiness and bliss, may the glorious meaning of Heruka be manifest.
Tsitta Abhi Shincha Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽 吽 吽)
To stabilize the blessing, place the torma on the crown of the head.
The Vajra flaming Secret Lord, the wisdom deity,
The Great Garuda, Hayagriva, the black Yaksha Kala,
The empowerment of the power of the gathered antidotal lineages, may the blessings and abilities of the wrathful kings be completely perfected.
Sarva Balimta Abhi Shincha Om Ah Hūṃ (藏文：སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व बलिन्त अभिषिञ्च ओम आः हुं，梵文罗马拟音：sarva balinta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切 供品 灌顶 嗡 阿 吽)
Inviting the presence by reciting auspicious words.
Through this, may the three secrets of body, speech, and mind ripen and be liberated into the essence of great glory,
Samaya.
This essence of the lineage, transmission, and essential instructions of the Great Glorious Secret Lord, the Wrathful One blazing with fire,
Now I instruct the lineage holders, father and son, to protect it,
For the sake of future benefit, conceal it at Pradun Tse.
The reincarnation of the mantra practitioner Shakya Od,
The previous one named the great teacher of Uru,
When such a powerful mantra holder appears,
After I, Orgyen, have gone to the land of the Rakshasas,
One hundred and twelve years later,
Unearth this teaching and many wrathful treasures,
If at that time it does not greatly benefit beings,
Then entrust the secret symbols to the hand of the Dakini,
In the future, when times are degenerate and extremely difficult to tame,
Entrust it to the speech emanation of the lineage holder, named Padma,
He will also...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཕབ་ཅིང་གསང་བར་སྤེལ༔ དུས་
28-9-5a
མཐའི་འགྲོ་བ་འགའ་ཡི་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཕན་པའི་བཙས་སུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ཆུང་ངུ་ཞིག །སླད་ནས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྟར། ཁོ་བོ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཆེན་པོས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་པའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
降伏于此并秘密传播，
于末世利益少数众生，成为有益于精要意义的种子。
萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（藏文音译，封印，重复以示强调）。掘藏印。封印。交付印。曼陀罗古雅萨玛雅（梵文，Mantra Guhya Samaya，真言秘密誓言）。
大持明者释迦光（Shakya Ö）的转世，乌如拉萨的导师释迦光，从北方扎堆（Dra Dün-tsé）迎请出的珍贵黄纸小卷。
后来，莲花光明续部洲（Padma Ösal Do-ngak Lingpa）由智慧空行母亲自赐予，如确定般。
我，不死持教雍仲洲（Chimé Ten-nyi Yungdrung Lingpa），以智慧的巨大观照，被赐予成熟解脱的唯一圆满。
吉祥增盛！

【English Translation】
Subduing here and propagating secretly,
Benefiting a few beings in the degenerate age, becoming a seed beneficial to the essential meaning.
Samaya (vow/discipline). Gya Gya Gya (seal, repeated for emphasis). Treasure seal. Hidden seal. Entrusted seal. Mantra Guhya Samaya (Sanskrit, Mantra Guhya Samaya, Secret Mantra Vow).
The reincarnation of the great Vidyadhara Shakya Ö, the teacher Shakya Ö of Uru Lhasa, invited from the northern Dra Dün-tsé, a precious small yellow paper scroll.
Later, Padma Ösal Do-ngak Lingpa (Lotus Light Tantra Continent) was personally bestowed by the wisdom Dakini, as if confirmed.
I, Chimé Ten-nyi Yungdrung Lingpa (Immortal Doctrine Two Yungdrung Continent), with the great vision of wisdom, was bestowed the single perfection of maturation and liberation.
May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

